DataLife Engine > Разное > Для рекламщиков! Учите слова!

Для рекламщиков! Учите слова!


3 августа 2007. Разместил: Katys
Звездить – болезненное состояние творческого сотрудника агентства, возникающее вследствие завышенной самооценки. Это состояние совершенно не присуще работникам медийной сферы.

Имха (от англ. in my humble opinion, или IMHO) – по моему скромному мнению.

Квадрат – человек, ничего не понимающий, квадратный.

Меня не поставили в сиси (от англ. carbon copy – «машинописная копия») — когда отправляли письмо, говорящему не послали копию.

Митинговальня (от англ. meeting – «встреча, собрание, заседание») – переговорная.

Мы вам все забрендим – агентство обещает клиенту, что рекламное сообщение будет содержать больше элементов корпоративного стиля: логотипов, упаковки товара, имени бренда и т.д.

Огурцы – эскизы, раскадровки будущего ролика. Рисовать огурцами – рисовать примитивно: «палка, палка, огуречик».

Отпиарить – провести PR-кампанию.

Отстроиться – выделиться среди конкурентов.

Отфидбэйчить (от англ. feedback – «обратная связь, ответная реакция») – дать комментарий.

Пипиэм (от англ. Pre Production Meeting) – встреча накануне съемок рекламного ролика.

Повеситься – разместить наружную рекламу.

Серпентарий – эккаунтский отдел.

Синяя собака – один из вариантов креативного воплощения идеи, которую агентство презентует клиенту. От других отличается меньшей креативностью и смелостью, поэтому чаще всего принимается клиентом.

ССВ (сокращение) – Спокойно Себя Веди! Шифр, применяемый для усмирения не в меру разбушевавшегося коллеги.

Сюр – очень хорошо, практически «дикий понт» (см. дикий понт).

Треш (от англ. trash – «мусор») – очень плохо.

Факапнуться (от англ. fuck up) – опростоволоситься, попасть впросак.

Фишка – удачный имиджевый ход, находка.

Фолт (от англ. fault) – вина, промах.

Характер бренда (от англ. character – «герой») – герой, постоянно появляющийся в коммуникациях бренда.

Художники-писатели – общее название для творческих сотрудников агентства.

Цимус – больше, чем «сюр», но меньше, чем «дикий понт».

Чизняк (от англ. сленг. cheese – «улыбаться») – рекламный ролик, где все счастливы, улыбаются.

Экзюгирированно – (от англ. exaggerate – «гиперболизировать, усложнять») – преувеличенно.